Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaFrancaAnglaTurka

Titolo
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Teksto
Submetigx per livius
Font-lingvo: Rumana

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Rimarkoj pri la traduko
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Titolo
Good day! How are you?We are fine!
Traduko
Angla

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Angla

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Rimarkoj pri la traduko
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 2 Septembro 2007 20:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2007 00:02

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Septembro 2007 20:17

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Septembro 2007 20:37

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!