번역 - 루마니아어-영어 - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...현재 상황 번역
| Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ... | | 원문 언어: 루마니아어
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
| | <edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie) |
|
| Good day! How are you?We are fine! | | 번역될 언어: 영어
Good day! How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best! | | i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 2일 20:37
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 1일 00:02 | | | Freya, please put a space after each punctuation mark in English. | | | 2007년 9월 2일 20:17 | | | I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say | | | 2007년 9월 2일 20:37 | | | It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT! |
|
|