Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-영어 - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어프랑스어영어터키어

제목
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
본문
livius에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

제목
Good day! How are you?We are fine!
번역
영어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
이 번역물에 관한 주의사항
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 2일 20:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 1일 00:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2007년 9월 2일 20:17

CocoT
게시물 갯수: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2007년 9월 2일 20:37

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!