Traducció - Italià-Romanès - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat | so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti... | | Idioma orígen: Italià
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te |
|
| | TraduccióRomanès Traduït per Freya | Idioma destí: Romanès
Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine. | | Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..." |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 7 Desembre 2007 13:20
Darrer missatge | | | | | 29 Novembre 2007 16:13 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit" ...Voi ce ziceţi? | | | 7 Desembre 2007 13:16 | | | Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ... |
|
|