Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語英語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
テキスト
nonsense.3様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

タイトル
Bărbatul potrivit
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
翻訳についてのコメント
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
最終承認・編集者 iepurica - 2007年 12月 7日 13:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 29日 16:13

Freya
投稿数: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

2007年 12月 7日 13:16

iepurica
投稿数: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...