Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Rumenskt - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRumensktEnskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
Tekstur
Framborið av nonsense.3
Uppruna mál: Italskt

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

Heiti
Bărbatul potrivit
Umseting
Rumenskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Rumenskt

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
Viðmerking um umsetingina
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
Góðkent av iepurica - 7 Desember 2007 13:20





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 November 2007 16:13

Freya
Tal av boðum: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

7 Desember 2007 13:16

iepurica
Tal av boðum: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...