Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-루마니아어 - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어루마니아어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
본문
nonsense.3에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

제목
Bărbatul potrivit
번역
루마니아어

Freya에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
이 번역물에 관한 주의사항
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 7일 13:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 29일 16:13

Freya
게시물 갯수: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

2007년 12월 7일 13:16

iepurica
게시물 갯수: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...