Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeensEngels

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
Tekst
Opgestuurd door nonsense.3
Uitgangs-taal: Italiaans

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

Titel
Bărbatul potrivit
Vertaling
Roemeens

Vertaald door Freya
Doel-taal: Roemeens

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
Details voor de vertaling
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 7 december 2007 13:20





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 november 2007 16:13

Freya
Aantal berichten: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

7 december 2007 13:16

iepurica
Aantal berichten: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...