Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Rumana - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaRumanaAngla

Kategorio Libera skribado - Amo / Amikeco

Titolo
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
Teksto
Submetigx per nonsense.3
Font-lingvo: Italia

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

Titolo
Bărbatul potrivit
Traduko
Rumana

Tradukita per Freya
Cel-lingvo: Rumana

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
Rimarkoj pri la traduko
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 7 Decembro 2007 13:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Novembro 2007 16:13

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

7 Decembro 2007 13:16

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...