Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומניתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
טקסט
נשלח על ידי nonsense.3
שפת המקור: איטלקית

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

שם
Bărbatul potrivit
תרגום
רומנית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: רומנית

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
הערות לגבי התרגום
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 7 דצמבר 2007 13:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 נובמבר 2007 16:13

Freya
מספר הודעות: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

7 דצמבר 2007 13:16

iepurica
מספר הודעות: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...