Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Română - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRomânăEngleză

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Titlu
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
Text
Înscris de nonsense.3
Limba sursă: Italiană

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

Titlu
Bărbatul potrivit
Traducerea
Română

Tradus de Freya
Limba ţintă: Română

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
Observaţii despre traducere
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 7 Decembrie 2007 13:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Noiembrie 2007 16:13

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

7 Decembrie 2007 13:16

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...