Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-罗马尼亚语 - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语罗马尼亚语英语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
正文
提交 nonsense.3
源语言: 意大利语

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

标题
Bărbatul potrivit
翻译
罗马尼亚语

翻译 Freya
目的语言: 罗马尼亚语

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
给这篇翻译加备注
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
iepurica认可或编辑 - 2007年 十二月 7日 13:20





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 29日 16:13

Freya
文章总计: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

2007年 十二月 7日 13:16

iepurica
文章总计: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...