Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -روماني - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ رومانيانجليزي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

عنوان
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
نص
إقترحت من طرف nonsense.3
لغة مصدر: إيطاليّ

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

عنوان
Bărbatul potrivit
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: روماني

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
ملاحظات حول الترجمة
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 7 كانون الاول 2007 13:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2007 16:13

Freya
عدد الرسائل: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

7 كانون الاول 2007 13:16

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...