ترجمة - إيطاليّ -روماني - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة | so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti... | | لغة مصدر: إيطاليّ
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te |
|
| | ترجمةروماني ترجمت من طرف Freya | لغة الهدف: روماني
Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine. | | Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..." |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 7 كانون الاول 2007 13:20
آخر رسائل | | | | | 29 تشرين الثاني 2007 16:13 | | | La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aÅŸ avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...ÅŸi, dacă vreÅ£i, aÅŸ putea scrie forma finală aÅŸa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori ÅŸi cu "potrivit" ...Voi ce ziceÅ£i? | | | 7 كانون الاول 2007 13:16 | | | Eu aÅŸ zice că este ok, l-am auzit ÅŸi eu de nenumărate ori aÅŸa - mai ales de la mama ... |
|
|