Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Romania - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomaniaEnglanti

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
Teksti
Lähettäjä nonsense.3
Alkuperäinen kieli: Italia

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

Otsikko
Bărbatul potrivit
Käännös
Romania

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Romania

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
Huomioita käännöksestä
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 7 Joulukuu 2007 13:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Marraskuu 2007 16:13

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

7 Joulukuu 2007 13:16

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...