Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Latín-Francés - legati a senatori missi, paucis verbis dictis ,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Escritura libre
Título
legati a senatori missi, paucis verbis dictis ,...
Texto
Propuesto por
joakim_jan
Idioma de origen: Latín
legati a senatori missi, paucis verbis dictis , romam redierunt
Nota acerca de la traducción
pour un bouquin
Título
les envoyés du sénateur ont regagné Rome
Traducción
Francés
Traducido por
gbernsdorff
Idioma de destino: Francés
les envoyés du sénateur, après avoir dit quelques mots, regagnèrent Rome
Última validación o corrección por
Francky5591
- 23 Marzo 2009 12:08
Último mensaje
Autor
Mensaje
22 Marzo 2009 23:51
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
le narratif s'accommode mieux du passé simple "regagnèrent".
23 Marzo 2009 11:32
gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Merci encore de m'avoir corrigé.