Traducción - Sueco-Turco - Älskling du anar inte hur mycket jag saknar dig. ....Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Amore / Amistad | Älskling du anar inte hur mycket jag saknar dig. .... | | Idioma de origen: Sueco
Älskling du anar inte hur mycket jag saknar dig. Känner mig sÃ¥ ensam här. Vill bara att du ska komma tillbaka och hÃ¥lla om mig igen :( | Nota acerca de la traducción | Caps + some misspellings edited. /pias 090701. |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Aşkım, seni ne kadar çok özlediğimi bilemezsin. Burada kendimi o kadar yalnız hissediyorum ki. Sadece geri gelmeni ve bana tekrar sarılmanı istiyorum. |
|
Última validación o corrección por 44hazal44 - 9 Julio 2009 13:42
Último mensaje | | | | | 1 Julio 2009 08:09 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | | | | 1 Julio 2009 09:14 | | piasCantidad de envíos: 8113 | | | | 1 Julio 2009 14:56 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Hi snälla. Can you release it now,please. | | | 1 Julio 2009 14:58 | | piasCantidad de envíos: 8113 | It is released | | | 1 Julio 2009 15:14 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | | | | 1 Julio 2009 23:17 | | | Merhaba Queenbee,
''Burada KENDİMİ çok yalnız hissediyorum'' olması gerekmez miydi ? | | | 2 Julio 2009 07:33 | | | 'KENDİMİ' burada zamir oluyor. Yüklem yani hissediyorum derken, hissedenin kendim olduğu belli, bu yüzden zamiri yazmasak da olabilir diye düşünüyorum. | | | 2 Julio 2009 12:07 | | | Eğer İsveççe'ye de uyuyorsa yazmamız gerekir. | | | 2 Julio 2009 12:42 | | | Oki | | | 9 Julio 2009 12:26 | | | Aşkım, seni ne kadar çok özlediğimi bilemezsin. Burada kendimi o kadar yalnız hissediyorum ki. ... | | | 9 Julio 2009 13:42 | | | Teşekkürler ebrucan ! |
|
|