Traducerea - Greacă-Engleză - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λÎω τι θÎλω...Status actual Traducerea
Categorie Chat Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λÎω τι θÎλω... | | Limba sursă: Greacă
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λÎω τι θÎλω για δώÏο γÏάφοντας σου γÏάμμα, θα με ακοÏσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!
| Observaţii despre traducere | original:
Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada! |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
Dear Father Christmas,
I am not going to tell you what I want for Christmas by writing you a letter, you'll hear me better if I tell it to you with a caption! | Observaţii despre traducere | Father Christmas = Santa Claus (in North America) |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 26 Decembrie 2007 19:32
Ultimele mesaje | | | | | 25 Decembrie 2007 12:23 | | | I think it's better: "Dear Father Christmas, I would not tell you what I want as a Christmas gift through a letter, you would understand me better if I used a legend! | | | 25 Decembrie 2007 20:41 | | | David, you are very right!
Now that I read this translation again, I also find it very awkward myself...
Thanks for the correction.
Merry Christmas! |
|
|