Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaRanskaEnglantiEspanjaRomania

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω...
Teksti
Lähettäjä cinnamon
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Άγιε μου Βασίλη ..... δεν σου λέω τι θέλω για δώρο γράφοντας σου γράμμα, θα με ακούσεις πιο καλά αν σου το πω με μια λεζάντα!

Huomioita käännöksestä
original:

Agie mou vasili....... den sou lew ti thelw gia dwro grafodas sou grama, tha me akouseis pio kala an sto pw me mia lezada!

Otsikko
Dear Father Christmas...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Josaphat
Kohdekieli: Englanti

Dear Father Christmas,

I am not going to tell you what I want for Christmas by writing you a letter, you'll hear me better if I tell it to you with a caption!
Huomioita käännöksestä
Father Christmas = Santa Claus (in North America)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 26 Joulukuu 2007 19:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Joulukuu 2007 12:23

Mariketta
Viestien lukumäärä: 107
I think it's better:
"Dear Father Christmas, I would not tell you what I want as a Christmas gift through a letter, you would understand me better if I used a legend!

25 Joulukuu 2007 20:41

Josaphat
Viestien lukumäärä: 15
David, you are very right!

Now that I read this translation again, I also find it very awkward myself...
Thanks for the correction.

Merry Christmas!