Traducerea - Suedeză-Greacă - Jag gÃ¥r min egen vägStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Suedeză](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Greacă](../images/flag_gr.gif)
| | | Limba sursă: Suedeză
Jag går min egen väg |
|
| Ακολουθώ το δικό μου δÏόμο | TraducereaGreacă Tradus de attart | Limba ţintă: Greacă
Ακολουθώ το δικό μου δÏόμο | Observaţii despre traducere | Σημείωμα επιμελητή: Το "δÏόμος" εδώ Îχει μεταφοÏική Îννοια. |
|
Validat sau editat ultima dată de către irini - 6 Martie 2009 23:30
Ultimele mesaje | | | | | 6 Martie 2009 01:20 | | ![](../avatars/13175.img) iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | | | | 6 Martie 2009 08:32 | | ![](../avatars/84171.img) piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Sure
"I walk (go) my own way" | | | 6 Martie 2009 19:45 | | ![](../avatars/84171.img) piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | irini, I forgot the CC ... CC: irini | | | 6 Martie 2009 19:51 | | ![](../avatars/13175.img) iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Oh! So it's present tense? Not "I will walk/go my own way" And another question if you don't mind. By "way" you mean "manner" or "direction"? Or is it vague?
Lot's and lots and lots of THANK YOU!!!!! | | | 6 Martie 2009 20:02 | | ![](../avatars/84171.img) piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Yes, present tense! I think the meaning for "väg" (way) here is that the person make his/her own choice, decide what to do, manner as you said.
Hope I was "clear" enough, if not, please ask again. ![](../images/emo/smile.png) | | | 6 Martie 2009 23:28 | | ![](../avatars/13175.img) iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | No thank you that was great! Of course that means I will probably bother you for the rest of the translations from Swedish ![](../images/emo/wink.png) | | | 7 Martie 2009 08:23 | | ![](../avatars/84171.img) piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | I'm glad to help irini. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|