Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - First you should arrange mine

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RusăItalianăEnglezăPortugheză brazilianăPortughezăFrancezăSpaniolă

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
First you should arrange mine
Text
Înscris de smsalapata
Limba sursă: Engleză Tradus de Xini

First you should arrange mine
Observaţii despre traducere
MINE intended as PLURAL

Titlu
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Traducerea
Franceză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Franceză

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Observaţii despre traducere
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 29 Aprilie 2007 08:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Aprilie 2007 08:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...