Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - First you should arrange mine

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаІталійськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)ПортугальськаФранцузькаІспанська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
First you should arrange mine
Текст
Публікацію зроблено smsalapata
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Xini

First you should arrange mine
Пояснення стосовно перекладу
MINE intended as PLURAL

Заголовок
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Переклад
Французька

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Французька

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Пояснення стосовно перекладу
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Затверджено Francky5591 - 29 Квітня 2007 08:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Квітня 2007 08:01

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...