Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - First you should arrange mine

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어이탈리아어영어브라질 포르투갈어포르투갈어프랑스어스페인어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
First you should arrange mine
본문
smsalapata에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Xini에 의해서 번역되어짐

First you should arrange mine
이 번역물에 관한 주의사항
MINE intended as PLURAL

제목
Vous devriez d'abord ranger les miens.
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Vous devriez d'abord ranger les miens.
이 번역물에 관한 주의사항
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 29일 08:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 29일 08:01

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...