Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - First you should arrange mine

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseItalienAnglaisPortuguais brésilienPortugaisFrançaisEspagnol

Catégorie Phrase

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
First you should arrange mine
Texte
Proposé par smsalapata
Langue de départ: Anglais Traduit par Xini

First you should arrange mine
Commentaires pour la traduction
MINE intended as PLURAL

Titre
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Traduction
Français

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Français

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Commentaires pour la traduction
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 29 Avril 2007 08:06





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2007 08:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...