Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - First you should arrange mine

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtItalishtAnglishtPortugjeze brazilianeGjuha portugjezeFrengjishtSpanjisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
First you should arrange mine
Tekst
Prezantuar nga smsalapata
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Xini

First you should arrange mine
Vërejtje rreth përkthimit
MINE intended as PLURAL

Titull
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Vërejtje rreth përkthimit
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 29 Prill 2007 08:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Prill 2007 08:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...