| |
|
Përkthime - Anglisht-Frengjisht - First you should arrange mineStatusi aktual Përkthime
Kategori Fjali Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | First you should arrange mine | | gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Xini
First you should arrange mine | Vërejtje rreth përkthimit | |
|
| Vous devriez d'abord ranger les miens. | | Përkthe në: Frengjisht
Vous devriez d'abord ranger les miens. | Vërejtje rreth përkthimit | Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")... Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction... |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 29 Prill 2007 08:06
Mesazhi i fundit | | | | | 29 Prill 2007 08:01 | | | Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander" , il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine" ...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction... |
|
| |
|