Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - First you should arrange mine

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoItalianoInglesePortoghese brasilianoPortogheseFranceseSpagnolo

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
First you should arrange mine
Testo
Aggiunto da smsalapata
Lingua originale: Inglese Tradotto da Xini

First you should arrange mine
Note sulla traduzione
MINE intended as PLURAL

Titolo
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Note sulla traduzione
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 29 Aprile 2007 08:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Aprile 2007 08:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...