Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Frans - First you should arrange mine

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RussischItaliaansEngelsBraziliaans PortugeesPortugeesFransSpaans

Categorie Zin

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
First you should arrange mine
Tekst
Opgestuurd door smsalapata
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Xini

First you should arrange mine
Details voor de vertaling
MINE intended as PLURAL

Titel
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Vertaling
Frans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Frans

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Details voor de vertaling
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 29 april 2007 08:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 april 2007 08:01

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...