Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Ranska - First you should arrange mine

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäItaliaEnglantiBrasilianportugaliPortugaliRanskaEspanja

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
First you should arrange mine
Teksti
Lähettäjä smsalapata
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Xini

First you should arrange mine
Huomioita käännöksestä
MINE intended as PLURAL

Otsikko
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Huomioita käännöksestä
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 29 Huhtikuu 2007 08:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Huhtikuu 2007 08:01

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...