Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Französisch - First you should arrange mine

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischItalienischEnglischBrasilianisches PortugiesischPortugiesischFranzösischSpanisch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
First you should arrange mine
Text
Übermittelt von smsalapata
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von Xini

First you should arrange mine
Bemerkungen zur Übersetzung
MINE intended as PLURAL

Titel
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Französisch

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Bemerkungen zur Übersetzung
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 29 April 2007 08:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 April 2007 08:01

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...