Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Franska - First you should arrange mine

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaItalienskaEngelskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiskaFranskaSpanska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
First you should arrange mine
Text
Tillagd av smsalapata
Källspråk: Engelska Översatt av Xini

First you should arrange mine
Anmärkningar avseende översättningen
MINE intended as PLURAL

Titel
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Översättning
Franska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Franska

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Anmärkningar avseende översättningen
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 29 April 2007 08:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 April 2007 08:01

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...