Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - First you should arrange mine

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİtalyancaİngilizceBrezilya PortekizcesiPortekizceFransızcaİspanyolca

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
First you should arrange mine
Metin
Öneri smsalapata
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Xini

First you should arrange mine
Çeviriyle ilgili açıklamalar
MINE intended as PLURAL

Başlık
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 29 Nisan 2007 08:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Nisan 2007 08:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...