Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Francés - First you should arrange mine

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoItalianoInglésPortugués brasileñoPortuguésFrancésEspañol

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
First you should arrange mine
Texto
Propuesto por smsalapata
Idioma de origen: Inglés Traducido por Xini

First you should arrange mine
Nota acerca de la traducción
MINE intended as PLURAL

Título
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Traducción
Francés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Francés

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Nota acerca de la traducción
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Última validación o corrección por Francky5591 - 29 Abril 2007 08:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Abril 2007 08:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...