Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Fransk - First you should arrange mine

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: RussiskItalienskEngelskPortugisisk brasilianskPortugisiskFranskSpansk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
First you should arrange mine
Tekst
Tilmeldt af smsalapata
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af Xini

First you should arrange mine
Bemærkninger til oversættelsen
MINE intended as PLURAL

Titel
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Bemærkninger til oversættelsen
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 29 April 2007 08:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 April 2007 08:01

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...