Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Fransk - First you should arrange mine

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RussiskItalienskEngelskBrasilsk portugisiskPortugisiskFranskSpansk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
First you should arrange mine
Tekst
Skrevet av smsalapata
Kildespråk: Engelsk Oversatt av Xini

First you should arrange mine
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
MINE intended as PLURAL

Tittel
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 29 April 2007 08:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 April 2007 08:01

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...