Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - First you should arrange mine

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RusaItaliaAnglaBrazil-portugalaPortugalaFrancaHispana

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
First you should arrange mine
Teksto
Submetigx per smsalapata
Font-lingvo: Angla Tradukita per Xini

First you should arrange mine
Rimarkoj pri la traduko
MINE intended as PLURAL

Titolo
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Rimarkoj pri la traduko
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Aprilo 2007 08:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2007 08:01

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...