Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kifaransa - First you should arrange mine

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiitalianoKiingerezaKireno cha KibraziliKirenoKifaransaKihispania

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
First you should arrange mine
Nakala
Tafsiri iliombwa na smsalapata
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na Xini

First you should arrange mine
Maelezo kwa mfasiri
MINE intended as PLURAL

Kichwa
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Maelezo kwa mfasiri
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 29 Aprili 2007 08:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Aprili 2007 08:01

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...