Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Французский - First you should arrange mine

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийИтальянскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)ПортугальскийФранцузскийИспанский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
First you should arrange mine
Tекст
Добавлено smsalapata
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан Xini

First you should arrange mine
Комментарии для переводчика
MINE intended as PLURAL

Статус
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Перевод
Французский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Французский

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Комментарии для переводчика
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 29 Апрель 2007 08:06





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Апрель 2007 08:01

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...