Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Francuski - First you should arrange mine

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiItalijanskiEngleskiPortugalski brazilskiPortugalskiFrancuskiSpanski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
First you should arrange mine
Tekst
Podnet od smsalapata
Izvorni jezik: Engleski Preveo Xini

First you should arrange mine
Napomene o prevodu
MINE intended as PLURAL

Natpis
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Napomene o prevodu
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 29 April 2007 08:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 April 2007 08:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...