Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - First you should arrange mine

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusItaliàAnglèsPortuguès brasilerPortuguèsFrancèsCastellà

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
First you should arrange mine
Text
Enviat per smsalapata
Idioma orígen: Anglès Traduït per Xini

First you should arrange mine
Notes sobre la traducció
MINE intended as PLURAL

Títol
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Traducció
Francès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Francès

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Notes sobre la traducció
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 29 Abril 2007 08:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Abril 2007 08:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...