Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - First you should arrange mine

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאיטלקיתאנגליתפורטוגזית ברזילאיתפורטוגזיתצרפתיתספרדית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
First you should arrange mine
טקסט
נשלח על ידי smsalapata
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Xini

First you should arrange mine
הערות לגבי התרגום
MINE intended as PLURAL

שם
Vous devriez d'abord ranger les miens.
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Vous devriez d'abord ranger les miens.
הערות לגבי התרגום
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 29 אפריל 2007 08:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 אפריל 2007 08:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...