Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - First you should arrange mine

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ إيطاليّ انجليزيبرتغالية برازيليةبرتغاليّ فرنسيإسبانيّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
First you should arrange mine
نص
إقترحت من طرف smsalapata
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Xini

First you should arrange mine
ملاحظات حول الترجمة
MINE intended as PLURAL

عنوان
Vous devriez d'abord ranger les miens.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: فرنسي

Vous devriez d'abord ranger les miens.
ملاحظات حول الترجمة
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 29 أفريل 2007 08:06





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أفريل 2007 08:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...