Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - First you should arrange mine

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиИталианскиАнглийскиПортугалски БразилскиПортугалскиФренскиИспански

Категория Изречение

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
First you should arrange mine
Текст
Предоставено от smsalapata
Език, от който се превежда: Английски Преведено от Xini

First you should arrange mine
Забележки за превода
MINE intended as PLURAL

Заглавие
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Превод
Френски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Френски

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Забележки за превода
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
За последен път се одобри от Francky5591 - 29 Април 2007 08:06





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Април 2007 08:01

Francky5591
Общо мнения: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...