Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - First you should arrange mine

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : RussoItalianoInglêsPortuguês brasileiroPortuguês europeuFrancêsEspanhol

Categoria Frase

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
First you should arrange mine
Texto
Enviado por smsalapata
Idioma de origem: Inglês Traduzido por Xini

First you should arrange mine
Notas sobre a tradução
MINE intended as PLURAL

Título
Vous devriez d'abord ranger les miens.
Tradução
Francês

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Francês

Vous devriez d'abord ranger les miens.
Notas sobre a tradução
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine")...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...
Último validado ou editado por Francky5591 - 29 Abril 2007 08:06





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Abril 2007 08:01

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Vu le manque de contexte (comme c'est souvent le cas, je ne sais si vous avez remarqué...), et étant donné que "to arrange" signifie aussi bien "ranger",arranger",fixer", "organiser", "aménager", "adapter", "ordonner"(dans le sens de "mettre en ordre" et non de "commander", il est également nécessaire de se baser sur la traduction italienne pour employer le masculin pluriel, l'anglais ne faisant pas la différence entre masculin singulier ou pluriel et féminin singulier ou pluriel ("mine"...
Ce petit texte tronqué est un exemple typique du côté aléatoire d'une traduction dû au manque de contexte et/ou de commentaires de la part de qui le soumet...Ce genre de texte ne peut-être soumis qu'en "meaning only", attendu qu'on ne peut exiger une traduction parfaite lorsqu'on soumet des textes aussi courts et dénués de contexte et/ou de commentaires pour la traduction...