Traducerea - Sârbă-Engleză - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...Status actual Traducerea
Categorie Scriere liberă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam... | | Limba sursă: Sârbă
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi |
|
| What mistake did I make before God... | | Limba ţintă: Engleză
What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? |
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 31 Mai 2007 17:06
Ultimele mesaje | | | | | 30 Mai 2007 13:58 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.
It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you? | | | 30 Mai 2007 14:14 | | | I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates. | | | 30 Mai 2007 14:22 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là .
Bises
Tantine | | | 30 Mai 2007 14:26 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | I agree with Tantine - and the punishing is missing... | | | 31 Mai 2007 11:33 | | | I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"... |
|
|