Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Franceză - Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăCroată

Titlu
Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...
Text de tradus
Înscris de trolik
Limba sursă: Franceză

Pour venir chez vous si vous n'avez pas les moyens, vous devrez attendre une occasion d'un de mes passages à Paris et je te ferai signe le plus tôt possible, ça sera vers le mois d'avril 08, pour les cachets on verra ça; très bonne journée.
Editat ultima dată de către Francky5591 - 10 Noiembrie 2007 15:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Noiembrie 2007 18:01

Branka DEVOS
Numărul mesajelor scrise: 4
Da bi dosli kod vas ako nemate sredstva, trebacete sacekati priliku od jedne od mojih putovanja u Pariz i ja cu te o tome obavestiti sto pre, bit ce to otprilike oko aprila 08-e, za honorar videcemo; prijatan dan

25 Noiembrie 2007 23:09

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
Could i have a bridge for this please, i'll share points, the croatian bridge makes little sense.

CC: Francky5591

26 Noiembrie 2007 07:49

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bridge :
"For me to come at yours, if you haven't got enough means, you'll have to wait for one of my journeys to Paris (or "in Paris", I'll call you as soon as possible, this will happen around April 2008, we'll see then about the fees, have a very nice day."