Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Frans - Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransKroatisch

Titel
Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door trolik
Uitgangs-taal: Frans

Pour venir chez vous si vous n'avez pas les moyens, vous devrez attendre une occasion d'un de mes passages à Paris et je te ferai signe le plus tôt possible, ça sera vers le mois d'avril 08, pour les cachets on verra ça; très bonne journée.
Laatst bewerkt door Francky5591 - 10 november 2007 15:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 november 2007 18:01

Branka DEVOS
Aantal berichten: 4
Da bi dosli kod vas ako nemate sredstva, trebacete sacekati priliku od jedne od mojih putovanja u Pariz i ja cu te o tome obavestiti sto pre, bit ce to otprilike oko aprila 08-e, za honorar videcemo; prijatan dan

25 november 2007 23:09

Maski
Aantal berichten: 326
Could i have a bridge for this please, i'll share points, the croatian bridge makes little sense.

CC: Francky5591

26 november 2007 07:49

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bridge :
"For me to come at yours, if you haven't got enough means, you'll have to wait for one of my journeys to Paris (or "in Paris", I'll call you as soon as possible, this will happen around April 2008, we'll see then about the fees, have a very nice day."