Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Fransk - Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskKroatisk

Tittel
Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av trolik
Kildespråk: Fransk

Pour venir chez vous si vous n'avez pas les moyens, vous devrez attendre une occasion d'un de mes passages à Paris et je te ferai signe le plus tôt possible, ça sera vers le mois d'avril 08, pour les cachets on verra ça; très bonne journée.
Sist redigert av Francky5591 - 10 November 2007 15:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 November 2007 18:01

Branka DEVOS
Antall Innlegg: 4
Da bi dosli kod vas ako nemate sredstva, trebacete sacekati priliku od jedne od mojih putovanja u Pariz i ja cu te o tome obavestiti sto pre, bit ce to otprilike oko aprila 08-e, za honorar videcemo; prijatan dan

25 November 2007 23:09

Maski
Antall Innlegg: 326
Could i have a bridge for this please, i'll share points, the croatian bridge makes little sense.

CC: Francky5591

26 November 2007 07:49

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bridge :
"For me to come at yours, if you haven't got enough means, you'll have to wait for one of my journeys to Paris (or "in Paris", I'll call you as soon as possible, this will happen around April 2008, we'll see then about the fees, have a very nice day."