Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Franska - Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaKroatiska

Titel
Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...
Text att översätta
Tillagd av trolik
Källspråk: Franska

Pour venir chez vous si vous n'avez pas les moyens, vous devrez attendre une occasion d'un de mes passages à Paris et je te ferai signe le plus tôt possible, ça sera vers le mois d'avril 08, pour les cachets on verra ça; très bonne journée.
Senast redigerad av Francky5591 - 10 November 2007 15:02





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 November 2007 18:01

Branka DEVOS
Antal inlägg: 4
Da bi dosli kod vas ako nemate sredstva, trebacete sacekati priliku od jedne od mojih putovanja u Pariz i ja cu te o tome obavestiti sto pre, bit ce to otprilike oko aprila 08-e, za honorar videcemo; prijatan dan

25 November 2007 23:09

Maski
Antal inlägg: 326
Could i have a bridge for this please, i'll share points, the croatian bridge makes little sense.

CC: Francky5591

26 November 2007 07:49

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bridge :
"For me to come at yours, if you haven't got enough means, you'll have to wait for one of my journeys to Paris (or "in Paris", I'll call you as soon as possible, this will happen around April 2008, we'll see then about the fees, have a very nice day."