Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaKroaatti

Otsikko
Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä trolik
Alkuperäinen kieli: Ranska

Pour venir chez vous si vous n'avez pas les moyens, vous devrez attendre une occasion d'un de mes passages à Paris et je te ferai signe le plus tôt possible, ça sera vers le mois d'avril 08, pour les cachets on verra ça; très bonne journée.
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 10 Marraskuu 2007 15:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Marraskuu 2007 18:01

Branka DEVOS
Viestien lukumäärä: 4
Da bi dosli kod vas ako nemate sredstva, trebacete sacekati priliku od jedne od mojih putovanja u Pariz i ja cu te o tome obavestiti sto pre, bit ce to otprilike oko aprila 08-e, za honorar videcemo; prijatan dan

25 Marraskuu 2007 23:09

Maski
Viestien lukumäärä: 326
Could i have a bridge for this please, i'll share points, the croatian bridge makes little sense.

CC: Francky5591

26 Marraskuu 2007 07:49

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bridge :
"For me to come at yours, if you haven't got enough means, you'll have to wait for one of my journeys to Paris (or "in Paris", I'll call you as soon as possible, this will happen around April 2008, we'll see then about the fees, have a very nice day."