Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתקרואטית

שם
Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי trolik
שפת המקור: צרפתית

Pour venir chez vous si vous n'avez pas les moyens, vous devrez attendre une occasion d'un de mes passages à Paris et je te ferai signe le plus tôt possible, ça sera vers le mois d'avril 08, pour les cachets on verra ça; très bonne journée.
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 10 נובמבר 2007 15:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 נובמבר 2007 18:01

Branka DEVOS
מספר הודעות: 4
Da bi dosli kod vas ako nemate sredstva, trebacete sacekati priliku od jedne od mojih putovanja u Pariz i ja cu te o tome obavestiti sto pre, bit ce to otprilike oko aprila 08-e, za honorar videcemo; prijatan dan

25 נובמבר 2007 23:09

Maski
מספר הודעות: 326
Could i have a bridge for this please, i'll share points, the croatian bridge makes little sense.

CC: Francky5591

26 נובמבר 2007 07:49

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bridge :
"For me to come at yours, if you haven't got enough means, you'll have to wait for one of my journeys to Paris (or "in Paris", I'll call you as soon as possible, this will happen around April 2008, we'll see then about the fees, have a very nice day."