Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΚροάτικα

τίτλος
Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από trolik
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Pour venir chez vous si vous n'avez pas les moyens, vous devrez attendre une occasion d'un de mes passages à Paris et je te ferai signe le plus tôt possible, ça sera vers le mois d'avril 08, pour les cachets on verra ça; très bonne journée.
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 10 Νοέμβριος 2007 15:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Νοέμβριος 2007 18:01

Branka DEVOS
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Da bi dosli kod vas ako nemate sredstva, trebacete sacekati priliku od jedne od mojih putovanja u Pariz i ja cu te o tome obavestiti sto pre, bit ce to otprilike oko aprila 08-e, za honorar videcemo; prijatan dan

25 Νοέμβριος 2007 23:09

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
Could i have a bridge for this please, i'll share points, the croatian bridge makes little sense.

CC: Francky5591

26 Νοέμβριος 2007 07:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bridge :
"For me to come at yours, if you haven't got enough means, you'll have to wait for one of my journeys to Paris (or "in Paris", I'll call you as soon as possible, this will happen around April 2008, we'll see then about the fees, have a very nice day."