Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Prancūzų - Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųKroatų

Pavadinimas
Pour venir chez vous si vous n"avez pas les...
Tekstas vertimui
Pateikta trolik
Originalo kalba: Prancūzų

Pour venir chez vous si vous n'avez pas les moyens, vous devrez attendre une occasion d'un de mes passages à Paris et je te ferai signe le plus tôt possible, ça sera vers le mois d'avril 08, pour les cachets on verra ça; très bonne journée.
Patvirtino Francky5591 - 10 lapkritis 2007 15:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 lapkritis 2007 18:01

Branka DEVOS
Žinučių kiekis: 4
Da bi dosli kod vas ako nemate sredstva, trebacete sacekati priliku od jedne od mojih putovanja u Pariz i ja cu te o tome obavestiti sto pre, bit ce to otprilike oko aprila 08-e, za honorar videcemo; prijatan dan

25 lapkritis 2007 23:09

Maski
Žinučių kiekis: 326
Could i have a bridge for this please, i'll share points, the croatian bridge makes little sense.

CC: Francky5591

26 lapkritis 2007 07:49

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bridge :
"For me to come at yours, if you haven't got enough means, you'll have to wait for one of my journeys to Paris (or "in Paris", I'll call you as soon as possible, this will happen around April 2008, we'll see then about the fees, have a very nice day."